Если собрать все языковые казусы и забавные ситуации, возникающие при попытке носителей разных языков понять другу друга, то это будет многотомная Энциклопедия Лингвистических Приколов))) Из старых меня вот эта история нравится:
__________
Забавный случай произошел уже в одном из немецких ресторанов, где дама из России, изучающая немецкий язык второй месяц, решила попрактиковаться и сделать заказ без помощи переводчика. Но, заметив растерянность в глазах официанта, переводчик решил прояснить ситуацию. Оказалась, что дама, решив заказать порцию говядины, попросила у официанта «Kinderfleisch» вместо «Rinderflеisch», что для официанта прозвучало как признание в каннибализме, потому что в дословном переводе «Kinderfleisch» означает «мясо детей». Этот небольшой конфуз был забыт, когда после ужина, по традиции сопровождающегося немецким пивом, дама сама расплатилась по счету, не забыв выразить благодарность официанту за его хорошую работу. Тем самым она косвенно подтвердила слова С.Г. Тер-Минасовой, сказанные на лекции в РУДН, что 50 граммов коньяка (а в нашем случае большая кружка пива) заметно снижают боязнь говорения и устраняют языковой барьер. А чувство юмора, просто необходимое в нашей профессии, позволяет переводчику получать еще больше удовольствия от своей работы.
__________
отсюда стащила
http://www.primavista.ru/rus/contests/essay120